約 3,993,991 件
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/160.html
【編集の注意事項】 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加) ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。 【ACT 3-1】防衛拠点への包囲網(THE SIEGE OF BASTION S KEEP) ▼ここから1ページ目[編集] +シネマ 『 ブラック・ソウルストーン 』 挿入 このシネマを編集 ブラック・ソウルストーン(THE BLACK SOULSTONE) 01.jpg 02.jpg 03.jpg 04.jpg 05.jpg 06.jpg 07.jpg 08.jpg 09.jpg 10.jpg 11.jpg 12.jpg 13.jpg 14.jpg None of this makes any sense to me. どれもこれも役に立たないものばかり。 15.jpg What am I missing, Uncle? 私には何が足りていないのかしら、おじいちゃん? 16.jpg What am I supposed to see? いったいどうしたら良いのかしら? 17.jpg 18.jpg 19.jpg 20.jpg 21.jpg 22.jpg 23.jpg 24.jpg 25.jpg 26.jpg 27.jpg 28.jpg 29.jpg 30.jpg You thought you were so clever... 貴様は己が賢いと思っているのか... 31.jpg 32.jpg that you d outwitted us all. 我等を出し抜くほどに。 33.jpg One by one, our brethren fell into your trap, but not me. 確かに我が同胞達は貴様らの罠に掛かったようだが、我は違う。 34.jpg 35.jpg I defy you! できるものならやってみよ! 36.jpg 37.jpg 38.jpg I know the Black Soulstone is the key, and it shall be mine! ブラック・ソウルストーンが要だということは知っている、そしてそれは我の物だ! 39.jpg 40.jpg 41.jpg 42.jpg Soon my armies shall pour forth from the shattered mountain, ravaging this world and all hope of resistance. まもなく我が軍勢が崩れた山より沸き出でる、この世界と抵抗する全ての者を蹂躙してくれよう。 43.jpg My minions will find the stone... wherever you choose to hide it. 我が配下がすぐにその石を見つけるだろう... 貴様が何処に隠そうとな。 45.jpg Then, at long last, Azmodan shall reign as the Prime Evil. そして遂には、このアズモダンが始原の魔として君臨するのだ。 46.jpg 47.jpg 48.jpg 49.jpg 50.jpg 51.jpg 52.jpg Leah, are you all right? Speak to me, child. リア、無事か?何があったのだ。 53.jpg Arreat... The demons invasion will come from Arreat. アリート... 魔物の侵攻はアリートから始まるわ。 54.jpg 城砦の見張り塔《BASTION S KEEP WATCHTOWER》 ▼QUEST The Siege of Bastion s Keep Tyrael The keep s defenses cannot hold. Its soldiers are scattered, fleeing before Azmodan s onslaught, which rushes forth from Arreat Crater. 砦の防衛は破られつつある。アリート山のクレーターより攻めてくるアズモダンの軍勢を前に、兵士達は慄(おのの)き、散りぢりになってしまっている。 Tyrael Should the keep fall, Azmodan will claim the Black Soulstone. If he does, there will be no hope for this world. ここが陥落してしまえば、アズモダンはブラック・ソウルストーンを手にしたも同然だ。そうなればこの世界から希望にはない。 ここが陥落してしまえば、アズモダンはブラック・ソウルストーンを手にしたも同然だ。そうなれば世界に希望はない。 Player共通 The keep will stand. I will rally its defenders! ここを落とさせはしない。私が各防衛の要を見て回ろう。 要塞を落とさせはしない。私が防衛隊を立て直す。 Tyrael Light the signal fires and show these soldiers that we are not yet defeated! Salvation has arrived! 明かりを灯し戦士達に知らせてやるのだ、我々が負けてはいないと!救援が来たのだと! Tyrael Go! You are needed below. さぁゆくのだ、そなたの助けを必要としている所へ。 NEW ![ ]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す 0/5)} 【選択肢】A lost Opportunity (失われた機会) +... Tyrael A few thousand of your years ago on a distant battlefield, I stood over Azmodan, sword raised to deliver the deathblow. 地上の歳月で数千年前、私は遥か遠くの戦場でアズモダンと対峙し、致命の一撃を与えんと剣を振り上げた。 Barbalian You faltered? ためらったのか? DemonHunter You did not kill him? 殺さなかったのか? Monk You did not kill him? 殺さなかったのか? WitchDoctor But you did not swing your sword. しかしあなたは剣を振り下ろさなかった。 Wizard You didn t end up killing him? あなたはついに殺さなかったのだな? Tyrael No. One of my brethren, Ardleon, called for help... そうだ。同志の一人アルドリオンが私の助けを求めたのだ…。 Barbalian You chose to save him. 彼の救出を選んだのか。 DemonHunter You had to save him instead. 代わりに彼を救わねばならなかったのだな。 Monk You chose to save your brother. 仲間の救出を選んだのだな。 WitchDoctor So you saved him instead. だから代わりに彼を救ったのか。 Wizard You chose to save him. 彼の救出を選んだのか。 Tyrael Yes. And now Azmodan threatens all I hold dear once again. うむ。そして今や再び、アズモダンは私の愛する全ての者たちを脅威にさらしている。 Barbalian Saving the life of another is never the wrong choice. 誰かの命を救うことは、決して間違った選択ではない。 DemonHunter You cannot regret saving the life of an ally. 仲間の命を救ったことを後悔はできない。 Monk Ardleon was your ally. You chose nobly. アルドリオンはあなたの仲間だった。あなたは貴い選択をしたのだ。 WitchDoctor It is never wrong to save the life of an ally. 仲間の命を救ったことは決して間違いではない。 Wizard Saving another s life is never the wrong choice. 誰かの命を救うことは決して間違った選択ではない。 Tyrael I see that now. I wish my angelic brethren felt the same. 私も今ではそう思う。我が天界の同志も同様に思ってくれていれば良いのだが。 【選択肢】Guilt (罪) +『A lost Opportunity』選択後に出現 Barbalian How is it different being mortal? 人の身はどう違う? DemonHunter What is the greatest change for you now that you re mortal? 人の身になって一番変わったと感じることはなんだ? Monk Do you feel changed now that you are flesh and blood? 血と肉を得た今、変化を感じるか? WitchDoctor Do you feel different now that you are mortal? 人の身となった今、違いを感じるか? Wizard How is it different now that you re mortal? 人の身となることはどう違う? Tyrael I will die, of course. それは当然、死があるという事であろうな。 Barbalian That is not what I mean. そんな意味ではない。 DemonHunter That isn t exactly what I meant. そういった意味で聞いたのではないが。 Monk There is more to a mortal life than death. 人生には死よりも語るべきものがある。 WitchDoctor That is not what I meant. それは私の意図した問いではない。 Wizard That is not what I am referring to. それは私の尋ねたことではない。 Tyrael But that is the difference. When you are mortal, every moment is precious. Everything matters. It is exhilarating. いや、これは大きく違う事なのだ。人の身において、今この瞬間という時が貴重なのだ。すべての事をとても新鮮に感じるのだよ。 【選択肢】Kulle s Black Soulstone (クーレのブラック・ソウルストーン) +... Tyrael I knew Zoltun Kulle was special from the moment I met him. He had a keen mind for the arcane. During the Hunt for the Three, he was the bearer of the soulstones and must have studied them intently... 私は出会った時からゾルトン・クーレが特別な存在だと気付いていた。謎に挑む思考は冴え渡っていた。三魔王との戦いの間、彼はソウルストーンを生み出した。そして、その研究に没頭せざるを得なかった…。 Tyrael Though it is an aberration, the Black Soulstone is a testament to his genius. 精神に異常を来しはしたが、ブラックソウルストーンは彼が天才であると証明している。 常軌を外れた物だが、ブラックソウルストーンは彼が天才であると証明している。(aberration は it (the Black Soulstone) に掛かっていると思います) 【選択肢】The Flawed Stone (不完全な石) +『Kulle s Black Soulstone』選択後に出現 Tyrael The Black Soulstone was created to be an improvement over the original three. They were crafted to contain single demons, but Kulle intended his to hold many. ブラック・ソウルストーンはオリジナルである3つの石を超える物として造られたものだ。オリジナルは単体の魔物を閉じ込めるものであったが、クーレのそれは複数を前提としている。 Tyrael But the Black Soulstone is flawed and cannot contain that many demons for long. We must capture Azmodan within it and shatter it... lest all these Evils be reborn. だがブラック・ソウルストーンは完全ではなかった、複数の魔物を長期にわたり抑えるこむ事は適わない。我々はアズモダンを捕らえ次第、破壊しなければならん... 奴らが二度と復活せぬようにな。 【選択肢】Human Knowledge (人の知恵) +... Tyrael Of the many things I find intriguing about humans, the greatest is their endless thirst for knowledge. 人間に関して私が興味深く思うことは数多あるが、その最たるものこそ、知識への飽くなき渇望だ。 Tyrael Angels believe that everything there is to know is written in the Scroll of Fate. Therefore, curiosity is not a common angelic trait. 天使は、知っておくべき全てのことは「運命の書」に書かれていると信じている。従って天使は普通、好奇心を持っていない。 Tyrael Ironically, my suspicions have been confirmed. Angels do not, in fact, know everything. Seeing the world through mortal eyes has given me much to ponder. 現実として、天使は全知の存在ではない。皮肉にも私のこの考えは正しかった。人間の目を通して世界を眺めることは、多くの知見を私に授けてくれる。 武器庫《THE ARMORY》 ▼Soulstone Instability LeahLeah The Black Soulstone s getting hotter, straining against me. They re... whispering to me from inside. ブラック・ソウルストーンの力が強まってる、私に抵抗しているわ。彼等が... 中から囁きかけてくるの。 AdriaAdria The demons within seek escape. Only your power can keep it from splitting apart, my daughter. 必至に抜け出そうとしているのね。でも奴らを逃がさないよう押さえ込めるのはあなたの力だけよ、私の娘よ。 AdriaAdria It s a heavy burden, but the fate of the world lies in your hands. とても大変なのは分かっているわ、でもあなたのその手にはこの世界の運命が握られているものと覚悟しなさい。 【選択肢】Concern (リアを案じる) +... Barbalian I can see the tension on your face. The stone is fighting you for control. 顔がこわばっている。ソウルストーンが制御に抗っているんだな? DemonHunter You look unwell, Leah. Is the stone working against you? 辛そうに見えるよ、リア。ソウルストーンが君に反抗している? Monk You do not look well, Leah. Is the stone working against you? 楽そうには見えないな、リア。ソウルストーンが君に反抗している? WitchDoctor The stone fights against your control. 君の制御にソウルストーンが抗っている。 Wizard Leah, I can feel the stone fighting you for control. I m worried for you. リア、ソウルストーンが君の制御に反抗しているのがわかる。本当に心配だよ。 LeahLeah It s getting more difficult, but it s nothing I can t handle. 多分もっと難しくなって来るわ、でも抑え切れない筈はない。 AdriaAdria The demons war and rage to escape their imprisonment. Their fury will only increase over time. Leah is very brave, but we d best hurry before her strength fails. 悪魔たちは束縛に怒り、抗っている。奴らの猛威はただ強くなる一方よ。リアはとても勇敢な子。しかし彼女が力尽きる前に急ぐべきよ。 [Enchantressを連れていると] Enchantress Of course. Do not worry, Leah. We will be swift. もちろん。心配しないで、リア。すぐに蹴りを付けて来るわ。 【選択肢】Azmodan (アズモダン) +... Barbalian Azmodan will soon be trapped inside the Black Soulstone! Our victory is close at hand. アズモダンはもうすぐブラックソウルストーンに囚えられるだろう。勝利はもう掴める寸前だ。 DemonHunter Soon Azmodan will fall... and then we can trap him within the Black Soulstone. My mission is nearly complete. アズモダンは間もなく倒れるだろう…、そして奴をブラックソウルストーンに囚える。私の仕事ももうすぐ終わりだ。 Monk Azmodan shall fall, and we will trap him with the Black Soulstone. This is what the gods command of me. アズモダン死すべし。そして我々は彼をブラックソウルストーンに囚える。神の思し召しの通りに。 WitchDoctor The end of Azmodan will come to pass, and the Black Soulstone will be his prison. His great evil will be banished from the world. アズモダンの終焉は来たる。そしてブラックソウルストーンが彼を囚えるだろう。彼の邪悪はこの世から消え去るのだ。 Wizard Azmodan will soon find himself trapped within the Black Soulstone. Our victory will then be complete. もうすぐアズモダンは自分がブラックソウルストーンに囚えられている事に気づくでしょう。そして我々の勝利が為されます。 AdriaAdria Only fools celebrate victory before the battle s begun. 勝つ前に勝利を祝うのは愚者のする事よ。 AdriaAdria Along with Belial, Azmodan has ruled the ravening hordes of the Burning Hells for over three centuries. His cunning is beyond imagining. ベリアルと共に、アズモダンも貪欲な地獄の軍勢を3世紀以上にも渡って支配して来たのよ。奴の狡猾さは想像以上だわ。 Barbalian Cunning is no match for strength. 狡猾は力に及ばない。 DemonHunter Demons are demons, cunning or not. My crossbows will put an end to him--just like the others. 悪魔は悪魔さ、狡猾だろうがそうでなかろうが。私の矢が奴を終わらせる…他の悪魔どもの様にね。 Monk Plans made by greedy men are easily shattered. Demons are no different. 強欲な奴の企みなど簡単に打ち砕けるものだ。悪魔とてそれは変わらない。 WitchDoctor The voices of the Unformed Land seek his death. I will give it to them. 姿なき世界[*]の声が彼の死を求めている。我々は彼にそれを与えよう。 *"Unformed Land"はWitch Docter並びにUmbaru達の信仰の根幹にある天国のような精神世界の概念です。ここでは"姿なき世界"としました。 Wizard Prophecy guides us. He can t win. 予言が導いてくれます。彼は勝てません。 南の部屋に『Leah s Journal, Part 13』 城砦の防衛拠点《BASTION S KEEP STRONGHOLD》 Bennoc Someone s got to light those signal fires! 誰かが合図となっている明かりを灯しに行かないと! Bennoc Just not me. 私には無理なんだ。 Gorell the Quartermaster It s good to have some leadership around here again. Should cut down on the men s mindless panic. 再びここで何らかのリーダーシップを発揮するのは良いことだ。人々の無用な混乱も避けられるはずだ。 Guard of the Keep(左) The walls are barely holding together. Why didn t we repair them after that explosion twenty years back? 城砦はかろうじて持ちこたえている状態だ。何故二十年前の爆発の後に修復しなかったんだ? Guard of the Keep(右) I m not the one who s been skipping repair details. 俺は修復を怠った当人じゃないぜ。 Guard of the Keep(左) Well, it s boring, isn t it. Bloody amazing that the walls have stood all these centuries, though. まったく呆れるだろ。城砦はこの数百年の間ずっとここにあったのに(その重要性を無視するとは)忌々しいくらいビックリだな。 [商品入れ替え時] Litton the Fence Brand new goods here. Never you mind where I got em. 新商品があるよ。どこで仕入れたかは気にしちゃ駄目だ。 Litton the Fence Get over here. I ve got some new items you re going to want to see. いらっしゃい。お前さんが見たくなるような新商品を仕入れたぜ。 [通常時] Litton the Fence Demons and dead everywhere. Makes for great business. いたるところに魔物がいて、死者がいる。おかげで良い商売が出来る。 Litton the Fence You may wonder how I get such fine goods here when we re under siege. Well, keep wondering. 外は魔物に包囲されてるのに、こんなご機嫌な商品をどうやって仕入れたか不思議に思ってるようだな。ま、知らん方が良い。 Litton the Fence So what if some of my goods come from dead soldiers? They re not using them anymore, are they? 俺の商品の中に死んだ兵士から頂戴したものがあったとして、それが何だってんだ?そいつらにとっちゃもう用済みの品だろ? [商品入れ替え時] Botulph the Miner I ve dug up some valuable new things. You really should take a look. 掘り出し物の新商品があるよ。正直、見ていくべきだよ。 Botulph the Miner Got a new haul of goods today. Take a look? 今日は新入荷の商品があるよ。寄ってかないかい? [通常時] Botulph the Miner There are just too many demons out there. Could you do something about that? 外は魔物で溢れかえってるよ。あんた、そんな状況で何かするつもりなのかい? Botulph the Miner I came up here to dig. I ll be damned if I m leaving without a fight. 俺はここに掘り出し物を探しに来たんだ。もし戦わずに逃げたら、罵倒されるだろうな。 Botulph the Miner I love the feel of discovering some precious item, buried for years. Exquisite! 何年も埋もれていた貴重な品を見つけ出したときの感覚はたまらんよ。実に良い! Guard Findal We have to hold. We were down to quarter strength, and we ve held for ten days. Reinforcements have to be coming! 俺たちは持ちこたえなきゃいけない。十日の間耐え続けて、戦力は四分の一に減った。援軍が必要だ! Guard Sarth We re down to three hundred from a thousand men, and you think we can hold much longer than this? 千人の兵士が三百人に減ったのに、これ以上俺達が応戦出来ると思うかい? Barbalian I will need to give these soldiers their courage back. 兵士達に勇気を取り戻させる必要がある。 DemonHunter Fear is just another weapon of the demons. I will show them that. 恐怖こそが魔物のもう一つの武器だ。それを私が証明する。 Monk In the coming battle, these men will have no time for fear, only survival. 来る戦闘において、恐れている暇はない。ただ、生き残るために戦うのみ。 WitchDoctor Everyone is frightened. I will show them how to fight their fear. 誰もが怯えている。私が恐怖との戦い方を教えよう。 Wizard These men are consumed by fear. I must return their courage to them. 兵士達は恐怖によって意気消沈している。彼らに勇気を取り戻させなくては。 Drian Nikola, please hide while I m away. I would never forgive myself if you were hurt. ニコラ、お願いだから俺が出ている間は隠れていてくれ。お前の身に何かあったら、俺は自分自身を絶対に許せないだろう。 Nikola Hush, husband. If you die now, at least I won t be far behind. Now go, and hurry back to me. 落ち着いて、あなた。もし今あなたが死ぬとしても、私はどこにも行きません。さあ行って。そして、すぐに帰ってきてね。 Small Boy My da went out to stop the demons from coming in. Are you going to help him? パパは侵入してくる魔物を止めるために出て行ったんだ。あなたはパパを助けてくれるの? Little Boy Mum, I don t like it here anymore. Can we go? ママ、もうここにいたくない。ねえ、行こう? Villager Soon, love. Just close your eyes. もうすぐよ、良い子ね。目を閉じていなさい。 Barbalian Everyone has lost hope. I will help them find it. 誰もが絶望している。希望を抱かせてやらねば。 DemonHunter I must not let these children die. 子ども達を死なせてはならない。 Monk I will bring hope back to this keep. And victory. 私がこの要塞に希望を取り戻す。そして勝つ。 WitchDoctor Such sadness here. Such hopelessness. This must end. ここにはこんな悲劇が、絶望がある。終わりにしなくては。 Wizard Everyone has lost hope. I will help them find it. 誰もが絶望している。希望を抱かせてやらねば。 Villager Please take my children out of here. Leave me here if you have to, but take my children! 子どもたちをここから連れ出して下さい。私はここに置き去りでも構いませんから、どうか子どもたちを! Barbalian I am not leaving. We will hold this ground. 私は去りはしない。この大地を守る。 DemonHunter I won t abandon this keep to the demons--it will hold. I swear it. 誓って言う。私はこの要塞を魔物共にくれてやるつもりはない。 Monk I will let no harm come to your children. Do not worry. あなたの子どもをあらゆる危険から守るつもりだ。心配はいらない。 WitchDoctor Your children will be safe, mother. I promise. あなたの子ども達に害が及ぶことはない、母親よ。約束しよう。 Wizard There is no need to worry. I will protect this keep, and your children. 心配は無用だ。私がこの要塞と、あなたの子ども達を守る。 ▼ここから2ページ目[編集] 『Journal of Hansan Haile, Captain』 [商品入れ替え時] Vidar the Collector I ve got some new items you might need, friend. あんたに必要そうな新しい商品が手に入ったよ、お客さん。 Vidar the Collector A caravan made it through with some new goods. You interested? その新商品はキャラバンで仕入れたものだよ。興味あるかい? [通常時] Vidar the Collector We can t all be warriors. Someone needs to sell the equipment. 誰もが戦士になれるわけじゃない。武器屋だって必要だ。 Vidar the Collector Tried the adventuring life. Didn t care for it. Too much pain, not enough profit. 冒険に満ちた人生を送ろうとした。苦労が多すぎるとか、儲けが充分でないとか、そんなことは考えなかった。 Vidar the Collector Our people may have no homeland, but I will survive. As long as you buy something. みんな故郷を失うことになったろうが、少なくとも俺は大丈夫だ。あんたが買い物をしてくれる限りはね。 Vidar the Collector My people have been lost, scattered to the winds. But I will survive. As long as you buy something. 郷里の仲間達は全てを失い、雲散霧消しちまった。だが俺は大丈夫だ。あんたが買い物をしてくれる限りはね。 【選択肢】The Frozen North (北の凍土) +... Covetous Shen It s just unnatural to go from a place so hot to a place so cold. The change isn t good for my old bones. やたら暑い土地から寒い土地に移動するなんてのは、自然の理に反する。老骨には堪えるわい。 Barbalian I go where I must. 私は行くべきところに行く。 DemonHunter I go where the demons are. 私は魔物のあるところに行く。 Monk I go where I must. 私は行くべきところに行く。 WitchDoctor I had to come here. 私はここに来なければならなかった。 Wizard I go where I m needed. 私は必要とされるところに行く。 Covetous Shen And what is all this noise? It s as though we re right in the middle of a battle! その上この騒ぎと言ったら何だ?まさしく戦闘のただ中じゃないか! Barbalian We are... and it is a great battle. そうだな…そして重大な戦いだ。 DemonHunter But... this is a great battle. しかし…これは重大な戦いだ。 Monk This is a battle. これは戦いだ。 WitchDoctor This is a great battle we are in. 私達は重大な戦いの中に身を置いているのだ。 Wizard We are in the middle of a battle. The most important battle. 私達は戦いのただ中にある。最も重要な戦いの、な。 Covetous Shen I know, isn t it? わかっとるわい。 【選択肢】Memories (思い出) +... Barbalian You look thoughtful. 考え事か。 DemonHunter You have been staring into the distance for some time. What troubles you? さっきから遠くを眺めているな。何か心配事か? Monk I do not see your customary smile. What weighs on you? いつもの笑顔が見えないな。何か悩みでも? WitchDoctor You look distant, my friend. Your mind casts itself into the past, I think. 遠くを見ているな、友よ。思うに、過去のことに心が捕らわれているようだ。 Wizard Something troubles you. I can tell. 何か困っているな。私には判る。 Covetous Shen Oh yes, yes, yes. Well, memories are useless, aren t they? You can t eat them or sell them for food. I m glad that I m starting to lose them! そう、そう、そうなんだ。思い出とは不便なもんだ、だろ?食いもんの様に食っちまったり売っ払ったりできん。忘れ始めて清々しとる! Covetous Shen I was just remembering a time when I tracked the jewel to Skovos. A long story, but let us just say that between the sea monsters and poison arrows, it managed to slip away again. 丁度スコボスまで宝石を探して行ったときのことを思い出しとった。長い話だが掻い摘んで言うと、やれ海の怪物やら毒矢やらのせいで一度は手にした宝石をまんまと失うハメになっちまった。 Barbalian Disappointing. 残念だ。 DemonHunter That must have been frustrating. 失望したに違いない。 Monk A disappointing conclusion. 残念な結末だ。 WitchDoctor A disappointing conclusion. 残念な結末だ。 Wizard That must have been disappointing. 残念だったに違いない。 Covetous Shen Oh, it was. But when the theater s ceiling collapsed, I fell right into the lap of my soon-to-be seventh wife! She managed to console me. ああ、そうだ。しかし劇場の天井が崩落したとき、ワシは丁度、その後まもなく七番目の妻となった女の膝上に落ちた!彼女はワシを大層いたわってくれたんだ。 Barbalian You have had seven wives? 七人の妻がいるのか? DemonHunter You ve had seven wives? 七人の妻がいるだと? Monk You have had seven wives? 七人の妻がいるのか? WitchDoctor Seven wives? 七人の妻? Wizard Seven wives? 七人の妻? Covetous Shen Oh, no, no, no. I ve been married many more times than that. But never to more than two women at a time. Never let it be said that I am greedy! いや、違う違う。それ以前に何度も結婚をしていただけだ。だが、一度に二人以上の女を娶ったことは断じてない。人をど助平みたいに言うな! Lieutenant Mentyn You heard the angel s command! 天使の命は耳にしているな! Lieutenant Mentyn Let the call sound forth--Bastion s Keep shall not fall! 声を高らかに上げよ――防衛拠点は墜ちることは無いと! Rondal Got to go, Marta. More of those creatures need killing on the lower walls. 行ってくれ、マルタ。数え切れん程の奴らが下層の城壁で更なる殺戮をしようとしているんだ。 Marta I m sure I heard it was the upper walls, dear. でもまだ外周の城壁と聞いているわよ、あなた。 Rondal That s what I said! Look, there s a chance I won t come back this time. 頼むから言うとおりにしてくれ!いいか、ここに戻れる機会があろうと俺はもどってこないからな。 Marta You ve been saying that for forty-four years. Go on, now. あなた44年間同じ事を言っているわよ。行きなさい、さぁ。 Barbalian You are that cowardly mayor from New Tristram. What are you doing here? 新トリストラムに居た臆病者の長ではないか。何故ここに居る? DemonHunter It can t be... the gutless mayor of New Tristram? What the hell are you doing here? おかしいな... 新トリストラムの臆病な長だよな?それなのに何でここに居るんだ? Monk You were the mayor of New Tristram. What are you doing here? 元新トリストラムの長が、ここで何をしている? WitchDoctor You are that frightened mayor from New Tristram. What are you doing here? 新トリストラムの怖がりな長だな。ここで何をしている? Wizard Ah, the cowardly mayor of New Tristram. What brings you to Bastion s Keep? あぁ、臆病者の新トリストラムの長か。何の目的で防衛拠点に来たんだい? Former Mayor Holus Cruel fortune has left me as a lowly merchant once again! 時の女神に見放されて、一介の商人に戻っちまったんだよ! Former Mayor Holus And now I m minutes away from slaughter by the demonic hordes! Please escort me out of here! I will pay anything! 今は魔物の軍勢に殺される前に逃げてるところだ!私をここから逃がしてくれ、頼む!金なら幾らでも払う! Barbalian Keep complaining, and I will escort you to the nearest catapult. The demons will know true fear when they see your fat carcass hurtling down on them. 自業自得、これから最寄のカタパルトまで連れて行ってやろう。魔物達が真の恐怖を教えてくれる事だろう、その太った体をむさぼる時にな。 DemonHunter No, the soldiers need me more than you do. Although, for someone who hates trouble, you sure seem to find a lot of it. 断る、お前以上に兵士達が私を必要としている。だが更に恨みを買おうと言うのなら、色々な目に遭わせてやろう。 Monk I have no interest in your gold. And if you run, I will find you. あんたの金に興味は無い。だがまた逃げたりしたら必ず見つけ出すからな。 WitchDoctor There is nothing you can pay me that will excuse abandoning these people! How many lessons must you learn before you listen?(女性では learn が hear) 私に何かを支払うなどあり得ない、それはここに居る人々を見捨てると同義ゆえに!あなたは未だ学び足らぬというのか? Wizard Why would I do that? It s much too entertaining watching you panic. 何故そんなことを私がするのか(よ)?パニックになるあなたを見るのが楽しみだ。 Villager I d fight if there were any weapons to spare. They ll have to tear me apart before they get to my children. 武器に余りがあるなら私も戦うわ。私の子供達に怪我させるくらいなら、私が盾になるわ。 Barbalian I will block the doors with demon corpses before a single one comes near you. オレ(アタシ)が奴らの死体でドアを塞いでやるよ、アンタに一匹も近づけやしない。 DemonHunter It s all right. I will fight for you... and for them. 大丈夫だ、問題ない。私があなたの...皆の代わりに戦おう。 Monk I will make sure no harm befalls your children. あなたの子供に危害を及ばせはしない、約束しよう。 WitchDoctor Your children are safe. I will see to it. あなたの子供は安全だ。また見に来よう。 Wizard Don t worry, I will make sure no harm befalls your children. 心配しなくていい、約束しよう、あなたの子供に危害が及ぶ事はないと。 【選択肢】Bastion s Keep (防衛拠点) +... Haedrig Eamon From the burning desert to the freezing north. You don t make it easy on us, do you? 灼熱の砂漠から極寒の北へ来たわけだ。あんたには辛い旅だったんじゃないか? Barbalian Wherever the Lords of Hell are, I go. 地獄の王達が居るところなら、オレ(アタシ)は何処にでも行こう。 DemonHunter Not me--the Lords of Hell. I must follow them. 私は問題ない――地獄の王達。私は彼等を追うだけだ。 Monk Where I am needed, I will go. 必要とされる場所、私はそこに向かうのみ。 WitchDoctor We will rest the moment the demons do, I promise. 私達は魔物を葬り去るのだ、その使命は果たす。 Wizard Of course not. Where is your sense of adventure? 辛いと感じた事はない(わ)。あなたこそこの旅を胴感じているんだ?(いるの?) Haedrig Eamon At least there s a lot of work to be done here. These men fight with blunted swords and dented armor. It s good to help. 少なくとも此処にはしなきゃならん事がたくさんあるな。此処の男どもはなまくらの剣やへこんだ鎧で戦っているんだからな。良い助けになれそうだ。 【選択肢】The Future (終戦後) +... Haedrig Eamon What will you do when this battle is ended? この戦いが終わったら、アンタどうするつもりだい? Barbalian It is too early to think about such things. そんな事を考えるにはまだ早すぎるさ。 DemonHunter I can t think about that until I ve won. 勝利を得るまでは考えられないよ。 Monk When victory is in hand, I could consider such things. But not now. 勝利をこの手にしたら、その様な事を考えるだろう。だが今ではない。 WitchDoctor It may be too early to think about such a thing. その様な事を思案するには時期尚早だろう。 Wizard I will consider it when my quest is complete. 使命が完了した後に、考えるさ。 Haedrig Eamon It s never too early. 早すぎるってこたぁ、ねぇだろ。 Barbalian I wish to find the last of my people and unite them. オレ(アタシ)達の生き残りを探し、その復興をしたいな。 DemonHunter The demons will scatter when Azmodan is dead. I will hunt them down and slay them, one by one. アズモダンが死ねば、その他の魔物は散り散りになるだろう。私はそいつらを狩り続けるだけさ、一匹も残さずな。 Monk I will do as the gods direct me. 神の望むままに行動するまでだ。 WitchDoctor My people are enslaved by brutal traditions. I will return, and free them. 同胞達は時代遅れな慣習や伝統に囚われてしまっている。私が戻ったら、そのしきたりから彼等を解放するだろう。 Wizard I will continue my search for knowledge. 新たな知識を求め探し続けるだけさ(よ)。 Haedrig Eamon A noble goal. I just want a quiet town in the country where I can work and live a life of peace. 立派な目的だな。私はこの国で平和のために暮らしていける静かな町に住みたいよ。 [門を通過直後に(クエストへ向かう)] [下記いずれか] Azmodan Clear the walls! Tear them down! 城壁を取り除け!木っ端微塵にしろ! Azmodan You will all die! お前らにあるのは死だけだ! Azmodan Nothing can save you. お前らに救いは無い。 Azmodan I am Azmodan, the Lord of the Burning Hells! 我はアズモダン、灼熱地獄の王だ! Azmodan Run! Flee while you can. 逃げ惑え!可能な限りな。 Azmodan Hell itself comes to destroy you. 地獄自らがお前らを滅ぼしにやって来たのだ。 Azmodan Your keep will fall. お前らの防衛はまもなく陥落するぞ。 Keep Recruit Light the signal fire! 明かりを灯せ! 天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》 Private Mattius We saw the signal fire! We must light the rest, but the demons swarm around them! 私たちは灯火を見て回っていました!残りも点火しなければなりませんが、周りには魔物が溢れています! [Templarを連れていると] Templar Get back inside the keep! 砦の中に戻れ! Private Mattius No! I have to help hold the walls! 嫌だ!私もこの城壁を守りたいんだ! [Scoundrelを連れていると] Scoundrel No kidding! やめろ! Private Mattius Look out! 危ない! [Templarを連れていると] Templar This is monstrous. He was little more than a boy. こんな理不尽があるか。彼はまだ少年だったのに。 [Enchantressを連れていると] Enchantress That poor man. なんと憐れな…。 [火をつける:1箇所目] [下記いずれか] Guard of the Keep You re a welcome sight, hero! お会いできて光栄です、英雄よ! Guard of the Keep It s an honor to fight by your side. あなたと共に戦えることを誇りに思います。 Guard of the Keep I hear you re the best there is! あんたの噂、聞いてるぜ! Guard of the Keep Our champion is too powerful! Those bastards didn t stand a chance! 我等が大将は頼もしいな!こいつらクソッタレに望みは無えぞ! COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す 1/5)} [道中で、連れ去られる兵士](複数回あり) Guard of the Keep Aaaagh! ア"アァァァ! [道中で、下記いずれか](複数回あり) Guard of the Keep We are all going to die! 我々はもうだめだ! Guard of the Keep It s hopeless! もう助からん! Guard of the Keep Run! 来るな! [火をつける:2箇所目] 兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略 COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す 2/5)} [火をつける:3箇所目] 兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略 COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す 3/5)} [火をつける:4箇所目] 兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略 COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す 4/5)} [5箇所目の手前で召喚の儀式] Barbalian What unholy beast is this? 邪悪な生き物め。 DemonHunter What unholy demonspawn is this? 邪悪な魔物め。 Monk What ungodly spawn of Hell is this? 余りに罪深い地獄の落とし子だ。 WitchDoctor The demons bring forth a horrendous beast! 術者が恐ろしき獣を召喚したようだ! Wizard What in the Burning Hells is that? 灼熱地獄の者かしら? [火をつける:5箇所目] 兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略 COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す 5/5)} NEW ![ ]Find Sergeant Dalen in the Skycrown Battlements (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》でダレン軍曹を見つける)} [ダレン軍曹に近づくとアズモダン現る] Azmodan So you re the wretch that s given me such trouble. Thrash as you might, you will not keep me from the soulstone! 私の邪魔をする煩わしい奴め。どれほど逆らおうとも、ソウルストーンから私を遠ざける事は出来ぬ! 話しかけると次のクエスト 形勢の変わり目(TURNING THE TIDE) 開始 【コメント注意事項】 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。 (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します) ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。 冒険者名 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/taskeru/pages/28.html
■Time■ [○○:○○~○○:○○ 時間帯を指定したい時。1時間ごとに実行とかも可能。] From ⇒何時何分から。 Repeat ⇒~1時間ごとにみたいな時に使用。分指定の場合2分以上に指定しないとエラーが出る。 to ⇒何時何分まで。
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/83.html
新トリストラム(NEW TRISTRAM):クエスト開始 Player共通 Come, let us search for your uncle... さぁ、おじを探しに行きましょう。 Leah We ll need to open the cathedral first. The guards locked it up before they were ambushed. Rumford told me they fought their way back to Adria s hut. The key must still be there. まず大聖堂の門を開けなければならないわ。衛兵達が襲撃を受ける前に施錠していたの。ランフォードの話では彼らはエイドリアの小屋まで後退しながら戦っていたそうよ。鍵はそこにあるに違いないわ。 屠殺亭(THE SLAUGHTERD CALF INN) Villager Now that someone like you has come, we have a chance. あなたみたいな人が来てくれて、希望が出てきたわ Villager Did you hear what happend to Cain? Poor Leah! ケインの事聞いた?リア、可哀そうに! Villager I got myself a wager with Bron the barkeep that you ll die inside the cathedral. Don t let me down. バーテンのBronとあんたが大聖堂で死ぬって賭けをしたんだよ。損させないでくれよ。 新トリストラム(NEW TRISTRAM) Villager As sad as it is far the girl, for all of us, Leah must accept that the old man is dead. No one s surviving what s out there. 可哀想だけど、みんなの事を考えるとリアはおじさんがもう生きていないって認めるべきだね。だれもあそこから生きて出れないよ みんなあの子と同じくらい悲しいんだ。リアはあの老人の死を受け止めるべきだ。あんなことがあって、生き延びている人なんていないよ。 [近づくと勝手に] Brother Malachi the Healer And it is written "A fire will carve a furrow in the sky, and this shall be a sign unto you that the end is come." こうも書いてあります。「炎が空を削り落ちる時。それは終末の証なのです」 ケインの家(CAIN S HOUSE):ケイン救出前 [入ると同時に] Leah It doesn t feel right being in Uncle Deckard s room when he s not here. ケインが居ないのに勝手に入るのは、いい気がしないわ。 デッカードおじさんが居ないのに勝手に部屋へ入るのは、いい気がしないわ。 新トリストラム(NEW TRISTRAM) [Cain s Disappearance] 行方不明のケイン Haedrig Eamon It doesn t seem likely that Deckard Cain could have survived down in the cathedral this long, does it? 大聖堂の地下に彼が落ちてからもう長い時間が過ぎている、とても生きていられるとは思えない、そうだろ? Player共通 He is alive, and I will rescue him. いや彼は生きている、私が救ってみせるさ。 Haedrig Eamon You seem quite sure of yourself. Do you know something I don t? あんた何か確信みたいなものがあるんだな。オレの知らぬ事を何か知ってるのかい? 古の廃墟(THE OLD RUINS) [門の前にたどり着くと] Leah Here, let me open the gate. ここよ、今開けるわ。 [門を越えると] Leah Adria was my mother, but I don t know much about her. She died when I was very young. I was raised by Uncle Deckard. エイドリアは私の母よ、でも詳しくは知らないの。私が幼い時に亡くなったから。それでデッカードおじさんに育てられたわ。 DemonHunter What of your father? 父親はどうした? Monk What happened to your father? 父親に何があった? WitchDoctor Did you know your father? 父親のことは知っているのか? Wizard What about your father? 父親はどうした? Barbalian What of your father? 父親はどうした? Leah I m told he was a great warrior who was lost when Tristram fell to the demons. トリストラムが魔物に襲撃された際に亡くなった、素晴らしい戦士だったと聞いているわ。 エイドリアの小屋(ADRIA S HUT) [小屋にたどり着くと] COMPLETE ![〆]Search Adria s Hut(エイドリアの小屋を発見せよ) NEW ![ ]Enter the Hidden Cellar in Adria s Hut(エイドリアの小屋内にある、秘密の地下室に入れ) Leah Look--a hidden cellar! Follow me! 見て、地下室だわ!付いてきて! 秘密の地下室(THE HIDDEN CELLAR) [中に入ると] COMPLETE ![〆]Enter the Hidden Cellar in Adria s Hut(エイドリアの小屋内にある、秘密の地下室に入れ) NEW ![ ]Explore the Hidden Cellar(秘密の地下室を探索せよ) Leah People said she was a witch, but I never believed it. みんな母のことを魔女だと言うけれど、私はそう考えたことは一度もないわ。 みんなに母は魔女だったと言われてたんだけど、私は一度も信じなかったわ。 [ダルティン隊長(死者)登場] Leah Captain Daltyn?! ダルティン隊長!? [ダルティン隊長討伐後] Leah Here s the key... and my mother s journal. What I ve seen of it is disturbing. I want to know more about her, but that can wait. We need to save Uncle Deckard first! 鍵はあったわ...それと母の手記も。とても不穏な内容よ。もっと母について調べたいけれども時間が無いわ。まずはデッカードおじさんを助けないと! DemonHunter I will go. Stay here and learn what you can. それは私だけで問題ない。あなたはここに残り、色々と調べてみるといい。 Monk I will find your uncle. Stay here and find out what you can. 私はあなたの叔父を探そう。あなたはここに残って、自分にできる事を探せば良い。 WitchDoctor I will find Deckard Cain. Stay here and study your mother s secrets. We may have need of them. 私はデッカード・ケインを探す。あなたはここに残って母について調べなさい。我々に必要になるかもしれない。 Wizard I will search the cathedral. You stay here and learn what you can.(男性の場合、冒頭が『 I ll 』になる。同様なので省略) 私が大聖堂を調べてこよう。あなたはここに残り、何が分からないか調べてください。 Barbalian I will go. Stay here and learn what you can. 私は先に行く。ここに残り、何か分かる事がないか探してみるといい。 Leah Thank you. ありがとう。 COMPLETE ![〆]Explore the Hidden Cellar(秘密の地下室を探索せよ) NEW ![ ]Go to the Cathedral(大聖堂に辿り着け) [木に吊るされた遺体を発見。(場合によってはMass Grave、小さなダンジョンがある)] DemonHunter So many dead... むごい事を... Monk Be at peace. どうか安らかに... WitchDoctor Another lost... また命が失われた... Wizard Another unlucky villager... 不運な村民がまた一人... Barbalian Another poor soul... 哀れな魂よ... [大聖堂前に到着] DemonHunter The infamous Tristram Cathedral... I am close to the fallen star now. 悪名高きトリストラム大聖堂... やっと隕石の正体に拝めそうだ。 Monk Tristram Cathedral. The star fell here. トリストラムの大聖堂。隕石はここに落ちた。 WitchDoctor This is Tristram Cathedral. The fallen star lies within. これがトリストラムの大聖堂か。この中に隕石があるというわけか。 Wizard So this is Tristram Cathedral. The fallen star is somewhere inside. で、これが噂のトリストラム大聖堂。この中のどこかに隕石があるのか。 Barbalian Tristram Cathedral. The fallen star lies within. トリストラム大聖堂。隕石はこの中にある 大聖堂(CATHEDRAL LEVEL 1) [大聖堂(CATHEDRAL LEVEL 1)に入ると] COMPLETE ![〆]Go to the Cathedral(大聖堂に辿り着け) NEW ![ ]Search for signs of Deckard Cain in the Cathedral(大聖堂内においてデッカードケインが生きている証拠を見つけ出せ) [隕石の墜落場所を横切る(青白く地面が抉れている場所)] DemonHunter So this is where the star fell. My quarry must be near. これが墜落地点か。これが何であるか、間もなくわかるだろう。 Monk The star fell here. 隕石があったな。 WitchDoctor Here is where the fire fell from the sky. Strange magic comes from below. 天より落下した火球はここにある。何か魔力を感じるな。 ここが空から火が落ちた場所だ。下から奇妙な魔力を感じる。 Wizard This must be where the star fell. Its crater is tinged with some strange magic. 隕石が落ちたところに違いない。クレーター部分に魔力を感じる。 隕石が落ちたところに違いない。クレーターが異質な魔力に彩られている。 Barbalian This is where the star fell. 隕石の落下地点だな。 [Templarを連れていると] Templar Do you smell that? The stone itself burns. 臭わないか? 石自体が燃えているんだ。 大聖堂(CATHEDRAL LEVEL 1~):ランダム発生 [瀕死の村人] [イメージ準備中...] Desperate Villager Please kill me! I don t... I don t want to... change... 私を殺してくれ!私は... 私は奴らの様に... なりたくない... レオリック王の専用通路(LEORIC S PASSAGE) [デッカード・ケイン登場] Deckard Cain Foul minions! Stay back! Back!! 忌々しい手下どもじゃ!早く、早く逃げなくては! 忌々しい手下どもじゃ!くるな!近づくんじゃない! Deckard Cain May this ledge hold... ここさえ抜ければ... (補足:この先に地上への抜け道があることを知っているので) この岩棚がもってくれれば... (補足:渡った直後に足場が崩れます) [レオリック王登場] Deckard Cain The Skeleton King? まさか骸骨王なのか? The Skeleton King The power of the fallen star awakened me, and soon all will suffer as I suffered. Guards! Bring me his bones. 隕石の力により我は目覚めた、我が苦しみを全ての者に与えてやろう。衛兵!こやつの骨を我が元へ持ってこい。 COMPLETE ![〆]Search for signs of Deckard Cain in the Cathedral(大聖堂内においてデッカードケインが生きている証拠を見つけ出せ) NEW ![ ]Kill the skeletons attacking Deckard Cain(デッカードケインを襲っている骸骨を倒せ) DemonHunter Cain! I m here to rescue you! ケイン!助けに来たぞ! Monk Cain! I will save you! ケイン!今助けてやる! WitchDoctor Cain! I will aid you! ケイン!援護する! Wizard Cain! I will save you! ケイン!今助ける! Barbalian Cain! I will save you! ケイン!助けに来た! [下記いずれかを発言] Deckard Cain Help! Help! た、助けてくれ! Deckard Cain Stay Back! それ以上寄るな~! Deckard Cain Back to your graves! 墓に戻らんか! [骸骨を掃討] COMPLETE ![〆]Kill the skeletons attacking Deckard Cain(デッカードケインを襲っている骸骨を倒せ) NEW ![ ]Talk to Deckard Cain in Leoric s Passage(レオリック王の専用通路において、デッカード・ケインと話をせよ) Deckard Cain Thank you. But why did you risk yourself for me? ありがとう。なぜわざわざ助けてくれたのじゃ? DemonHunter Leah asked for my aid. She will be relieved to see you again. リアに頼まれてね。あなたに再び会えれば彼女も安心するだろう。 Monk It was not your time, old man. Come, Leah is waiting for you. あなたの寿命はまだ尽きていない、来い、リアはあなたを待っている WitchDoctor Because you needed my help. Come, I must return you to Leah. あなたが助けを必要としていたからだ。私もリアところへ連れ戻さないといけない。 Wizard You live! Fortune smiles on you, old man. I m here to bring you back to Leah. 生きていたのか!幸運の女神があんたに微笑んだな、爺さん。私もあんたをリアのところに連れて行くために来たんだ。 Barbalian I have need of your knowledge, Deckard Cain... Leah will be happy that you live. おまえの知恵が必要だ・・・・が、リアが喜んでくれるはずだ おまえの知恵が必要だったからだ、デッカード・ケイン...おまえが生きていればリアも喜ぶだろう Deckard Cain Oh... It is wonderful to hear that Leah is well! I feared the worst. おぉ... リアは無事であったか!最悪の事態にならんでよかった。 Deckard Cain I learned of this secret passage through old maps I found. わしはこの専用通路に詳しくての、秘密の道がここにあるんじゃ。 見つけた古い地図からこの秘密の抜け道のことを知ったんじゃ COMPLETE ![〆]Talk to Deckard Cain in Leoric s Passage(レオリック王の専用通路において、デッカード・ケインと話をせよ) NEW ![ ]Follow Deckard Cain(ケインについていけ) 大聖堂の中庭(CATHEDRAL GARDEN) Deckard Cain We must discuss the fallen star. Follow me to Tristram. 彼の隕石について意見を交換したほうがええじゃろ。トリストラムまで、ついて来なされ。 あの隕石について話さなくては。トリストラムまでついて来てくれ。 COMPLETE ![〆]Follow Deckard Cain(ケインについていけ) NEW ![ ]Talk to Leah in New Tristram(新トリストラムでリアと話をする) 新トリストラム(NEW TRISTRAM) Leah Uncle! You re alive! おじさん!生きていたのね! Deckard Cain Thank you and your friend here. リアとその人のおかげで無事戻る事ができた、ありがとう。 DemonHunter I have but one request of you. What do yo know of the fallen star? 水を差すようで悪いのだが、隕石について何か知っている事はないのか? Monk Time runs short. Tell me what you know of the fallen star. 時間がない、隕石について教えてほしい WitchDoctor I seek your wisdom. Tell me of the fallen star. あなたの知識が必要だ。隕石について教えてください Wizard Our time is running short. What can you tell me about the fallen star? 悠長に構えている時間はない。隕石について知っている事を教えて下さい。 Barbalian Time is running short. What can you tell me of the fallen star? 時間が惜しい。隕石の事を教えてくれ。 Deckard Cain Not much, I m afraid, though the Prophecy of the End Days surely points to it as a sign that the end has begun... わしも詳しくは分からんのだ。終焉の日に関する予言によれば、あれは終焉への兆しだと言われておるが... Leah Please, Uncle, not more of your stories. All that matters now is that you re back. お願いおじさん、その話はもうやめましょうよ。やっと無事に帰ってこれたんだから。 話しかけると次のクエスト 封印されし王冠(A SHATTERD CROWN) 開始 [近づくと勝手に] Brother Malachi the Healer "Frome the eas shall come a monarch whose rule begins in blood and ends in bone. In the light of comet will he die a third and final death the hands of a chosen woman." easのFromeが血で始まり骨で終わる定めによって独裁者になるであろう。彗星の光の中、彼は三度目のそして最後の死を好きな女の手によって迎えるだろう。 たぶん原文誤り。プレイヤーが女性の場合? Brother Malachi the Healer "From the east shall come a monarch whose rule begins in blood and ends in bone. In the light of comet will he die a third and final death the hands of a chosen woman." 東より来たりし王、血によって始まり骨に終わる。彗星の光の中、選ばれし女の手により、彼は三度目の、最後の死を迎える。
https://w.atwiki.jp/defaults/pages/12.html
名前 defaults -- Mac OS Xのユーザデフォルト設定システム(※訳注)にアクセスする ※訳注:原文では"users defaults system"となっているが、文脈上「設定」という語を挟んだほうが理解しやすいと訳者は感じたため、このように訳した。以降、同様の訳を採用している。 書式 defaults [-currentHost | -host hostname] read [domain [key]] defaults [-currentHost | -host hostname] read-type domain key defaults [-currentHost | -host hostname] write domain { 'plist' | key 'value' } defaults [-currentHost | -host hostname] rename domain old_key new_key defaults [-currentHost | -host hostname] delete [domain [key]] defaults [-currentHost | -host hostname] { domains | find word | help } 説明 DefaultsはOS Xのユーザ設定の読み込み、書き込み、削除を、ユーザがコマンドラインのシェルから操作することを可能にする。Mac OS Xのアプリケーションやその他のプログラムは、アプリケーションの非実行中にも保持されるユーザ設定やその他の情報(例えば新規書類のデフォルトフォントや情報パネルの位置)を記録するために、デフォルト設定システムを使用する。これら情報のうち多くはアプリケーションの環境設定パネルからアクセス可能であるが、情報パネルの位置のようないくつかの情報についてはアクセスできない。Defaultsを使うとこのような情報へのアクセスが可能になる。 注意:アプリケーションはそれらの実行中にデフォルト設定システムへアクセスするため、アプリケーション実行中にそのデフォルト設定を修正するべきではない。もし実行中アプリケーションのドメインに属するデフォルト設定を変更した場合、アプリケーションはその変更を気がつかずに上書きする可能性がある。 ユーザデフォルト設定は、通常おのおののアプリケーションに対応するドメインに属する。それぞれのドメインはデフォルト設定を記述するための、キーと値の辞書を有する(例えば、"Default Font" = "Helvetica")。キーは常に文字列である。しかし値は配列、辞書、文字列、バイナリデータを含む複雑なものである場合がある。これらのデータ構造は、XMLのプロパティリストとして保存される。 全てのアプリケーション、システムサービスおよび他のプログラムは各々のドメインを持つが、NSGlobalDomainと呼ばれるドメインも共有している。もしデフォルト設定がアプリケーションのドメインで指定されておらず、しかしNSGlobalDomainで指定されている場合、アプリケーションはこちらの値を使用する。 コマンドは以下のものがある。 read それぞれのドメインについて、全てのユーザのデフォルト設定を標準出力に表示する。 read domain domainに関する、ユーザの全てのデフォルト設定を標準出力に表示する。 read domain key keyにより指定されるdomain のデフォルト設定値を表示する。 read-type domain key keyにより指定される与えられたdomainのplist型を表示する。 write domain key 'value' domain内のkeyの値にvalueを書き込む。valueはプロパティリストで、かつシングルクオートで囲まれなければならない。例えば defaults write com.companyname.appname "Default Color" '(255, 0, 0)' はデフォルトの色の値を、文字列255、0、0(赤、緑、青の成分)を保持する配列に設定する。キーが空白を含んでいるため、クオーテーションマークで囲まれていることに注意せよ。 write domain 'plist' domain内のデフォルト設定をplistとして与えられたものに上書きする。plistは辞書のプロパティリスト形式でなくてはならない。またシングルクオートで囲む必要がある。例えば defaults write com.companyname.appname '{ "Default Color" = (255, 0, 0); "Default Font" = Helvetica; }'; com.companyname.appnameの以前のデフォルト設定を消去し、2つの名前の値をデフォルト設定システムに書き込む。 delete domain 全てのdomainに関するデフォルト設定情報を削除する。 delete domain key domainからkeyのデフォルト値を削除する。 domains ユーザのデフォルト設定システムにある全てのドメイン名を表示する。 find word ユーザのデフォルト設定のドメイン名、キー、値からwordを検索し、一致したものを表示する。 help 可能なコマンドの形式のリストを表示する。 オプション ドメインの指定 domain もしフラグが何も指定されなかった場合、domainはcom.companyname.appnameという形式のドメイン名である。例えば defaults read com.apple.TextEdit -app application ドメイン名の代わりに-appフラグを用いることによって、アプリケーションの名前を与えることができる。例えば defaults read -app TextEdit filepath 拡張子'.plist'を取り除いた任意のplistファイルへのパスを、ドメインとして指定することができる。例えば defaults read ~/Library/Preferences/com.apple.TextEdit は、通常上記二つの前の例と同じ結果を与える。次の例では defaults write ~/Desktop/TestFile foo bar ユーザのデスクトップにある'TestFile.plist'というplistファイルに、値'bar'のキー'foo'を書き込む。もしファイルが存在しない場合、ファイルが作成される。もしファイルが存在する場合は、キーと値の組が追加され、既に'foo'が存在する場合には値が上書きされる。 注意:将来のリリースでは、defaultsコマンドは環境設定ドメインのみを操作するように変更される予定である。一般的なplist操作用ユーティリティは、他の異なるコマンドラインプログラムに組み込まれる予定である。 -g | -globalDomain | NSGlobalDomain グローバルドメインを指定する。'-g'と'-globalDomain'はNSGlobalDomainの別名として用いることができる。 設定キーの型の指定 もし型のフラグが与えられなかった場合、defaultsはその値をstring型であると仮定する。最良の結果を得るためには、次に列挙する型フラグのうちの1つを使用すること。 -string 与えられた設定キーにstring型の値を指定することができる。 -data 与えられた設定キーに生のデータバイトの集合を指定することができる。データは16進数表示で与えられなくてはならない。 -int[eger] 与えられた設定キーに整数型の値を指定することができる。 -float 与えられた設定キーに浮動小数点型の値を指定することができる。 -bool[ean] 与えられた設定キーにブール代数型の値を指定することができる。値はTRUE、FALSE、YES、NOのどれかである。 -date 与えられた設定キーの値に日付を指定することができる。 -array 与えられた設定キーの値に配列を指定することができる。 defaults write somedomain preferenceKey -array element1 element2 element3 書き込み時にキーが存在した場合、指定された配列はキーの値を上書きする。もしキーが存在しなければ、新しい値でキーが作成される。 -array-add 配列を値として持つキーの、配列の末尾に新しい要素を追加することができる。使い方は上記の-arrayと同じである。もしキーが存在しなければ、指定された配列を値としてキーが作成される。 -dict ドメインのdefaultsデータベースに辞書を追加する事ができる。キーと値は順番に指定される。 defaults write somedomain preferenceKey -dict key1 value1 key2 value2 書き込み時にキーが存在した場合、指定された辞書は現在のキーの値を上書きする。もしキーが存在しなければ、新しい値でキーが作成される。 -dict-add 辞書を値として持つキーに、新しいキーと値の対を追加することができる。使い方は上記の-dictと同じである。もしキーが存在しなければ、指定された辞書を値としてキーが作成される。 (※訳注 辞書のキーとdefaultsのキーが混在しているので注意して読むこと。) ホストの指定 defaultsデータベースへの操作は、ユーザがログイン可能なホストに対して通常適用される。しかし特定のホストのみへ適用するように、操作を限定することが可能である。 もしいずれのホストも指定されない場合、設定の操作はユーザのログイン可能なホストに適用される。 -currentHost 設定操作をユーザが現在ログインしているホストのみに制限する。 -host hostname 設定操作をhostnameのみへ制限する。 バグ デフォルト設定は非常に複雑な方法で構造化されるため、それらをこのコマンドを使って入力することはユーザにとって困難になる。 履歴 NeXTStepに最初に登場した。
https://w.atwiki.jp/nofx/pages/54.html
Missing MissingMissing TV Maniacs The Autumn Song Missing 赤く染まる空夜の合図が 今日も僕等を駆り立ててく 壁にもたれた 僕等の歌くちずさめば 重なって少しラクになって 見つかってはココに逃げ込んで 笑ったこと思い出して We re missing あの火花みたいに誠実なら 迷いようも見つかるのに 足りない記憶 僕等の歌くちずさめば 重なって少しラクになって 見つかってはココに逃げ込んで 笑ったこと思い出して We re missing 間違って少し失って さ迷っては君に出会って 笑ったこと思い出して We re missing ソーダの中の宝石 入ってなかった金貨 たやすく折れたナイフ 羽のついた髪飾り 一滴の水で泳ぐ 勝算みたいなもの 暖かい毛布も必要なんだ 重なって少しラクになって 見つかってはココに逃げ込んで 笑ったこと思い出して We re missing 間違って少し失って さ迷っては君に出会って 笑ったこと思い出して We re missing TV Maniacs You said it s all a mess Good to hear you anyway We are now overwhelmed with good old perfection We know the TV sucks We have much more to learn You think you are complicated Don t worry So am I You ain t the only one No matter what they say It only means we just don t fit in I know it s true Nothing s real We are always compromised I know it s true So many lies We have to leave it all behind We never thought someone is in the cookie monster Before we gotta scatter Terminate this illusion I get so frustrated seeing them rig the race Seated back on the couch grumbling is not the way We wanna keep it straight We all need something to trust Wipe the gloss off my face and you ll see how weird I am No matter what they say No need to smile when you cry I hate it when they try to fake it I know it s true Nothing s real We are always compromised I know it s true So many lies We have to leave it all behind We never thought someone is in the cookie monster Before we gotta scatter Terminate this illusion You said it s all a mess Good to hear you anyway We are now overwhelmed with good old stupid perfection We know the TV sucks We have much more to learn I know it s true Nothing s real We are always compromised I know it s true So many lies We have to leave it all behind We never thought someone is in the cookie monster Before we gotta scatter Terminate this illusion The Autumn Song Summer time is gone I miss it so much My board lies in my garage Waiting for the snowy season And again I would slide Friends are alright There s nothing so sad And the foods are good today It looks like thing are going right But I feel I m all alone Tell me how can I be such a stupid shit No way, I can t even find my way home You said today is not the same as yesterday One thing I miss at the center of my heart It s such a fine day And all the nice girls I don t need anymore Coffee is ready I light my cigarette Guess what it s all about I wonder where I put the letter you wrote me That s all I m concerned about We can party around the clock But I feel I m all alone Tell me how can I be such a stupid shit No way, I can t even find my way home You said today is not the same as yesterday One thing I miss at the center of my heart Summer time is gone I miss so much My board lies in my garage Waiting for the sonwy season And again I would slide I wonder where I put the letter you wrote me That s all I m concerned about We can party around the clock But I feel I m all alone Tell me how can I be such a stupid shit No way, I can t even find my way home You said today is not the same as yesterday One thing I miss at the center of my heart
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/94.html
新トリストラム《NEW TRISTRAM》 [話しかける] DemonHunter Maghda said something curious about the next piece. She believes it fell where only ancients may tread. マグダは次の欠片に興味を抱いており、古代人のみが歩く場所に落ちたと信じている。 Monk Maghda knows where the next piece is, but her words are a riddle. She said it fell where only ancients may tread. マグダは次の欠片がどこにあるか知っていますが、その言葉はとても難しい。彼女が言うに欠片は古代人のみが歩む場所に落ちたようです。 WitchDoctor Maghda s words betrayed her. The next piece of the sword rests where only ancients may tread. マグダは秘密をもらした。次の剣の欠片は古代人のみが歩む場所にある。 Wizard Maghda taunted me, claiming to know where the next piece is. She said it fell where only ancients may tread. マグダは次の欠片の場所を知っていると私を嘲った。それは古代人のみが歩む場所に落ちたらしい。 Barbalian Maghda knows where the next piece is, but her words are cryptic. She said it fell where only the ancients may tread. マグダは次の欠片の場所を知っているが、その言葉は曖昧だ。それは古代人のみが歩む場所に落ちたらしい。 LeahLeah That makes me think of the Drowned Temple near the Festering Woods. I remember you telling me about it, Uncle. それは腐敗する森の近くにある埋没した寺院のことね。おじさんが私に話してくれたわ。 Deckard%20CainDeckard Cain Exactly, Leah. The temple was home to the nephalem. そのとおりだリアよ。それはネファレムの寺院だった。 Deckard%20CainDeckard Cain Leah, your knowledge could be invaluable. You must go and help our friend retrieve the sword piece. リアよ、おまえは非常に貴重な知識を持っている。剣の欠片を回収するため我らの友を助けなさい。 NEW ![ ]Go to the Drowned Temple (埋没した寺院《Drowned Temple》に向かう) LeahLeah The nephalem were ancient humans with fantastic powers. Legend holds that they waged a terrible battle near the temple and that their ghosts still war with one another. ネファレムは不思議な力を持つ古代人よ。伝説そのままに、彼らは寺院の近くで恐ろしい戦争を行い、その亡霊は今でも争っているわ。 【選択肢】The Sword (剣について) +... DemonHunter This fragment is very old... and very powerful. この欠片はとても古く、、、力強い。 Monk A deep and ancient power lies within this fragment. 深い古代の力がこの欠片に宿っている。 WitchDoctor This fragment holds an ancient and fearsome power. この欠片は古く恐ろしいほどの力を持っている。 Wizard This fragment seems very old and very powerful. この欠片はとても古く、そして力に満ち溢れているようだ。 Barbalian This fragment is ancient and powerful. この欠片はとても古く、そして力に満ち溢れている。 The Stranger Indeed. It feels familiar to me, though the rest is still unclear. 確かに。残りはいまだ不明だが、この欠片はとても懐かしい感じがする。 DemonHunter This weapon would have belonged to a true champion. この武器は真の王者の物だったのだろう。 Monk A fine weapon for a great warrior. これは偉大な闘士の素晴らしい武器だ。 WitchDoctor This is the weapon of a master warrior. これは熟練の闘士の武器だ。 Wizard Your sword would seem to mark you as a great champion. この剣はあなたが偉大な王者であった印だろう。 Barbalian This is the weapon of a true champion. これは真の王者の武器だ。 The Stranger If that is what I am, then my strength has gone with my memory. もし私が王者であったとしても、私の力は記憶とともに失われてしまった。 DemonHunter If Cain is right, then the sword shall restore both to you. Cainの言う事が正しければ、その剣はあなたに力と記憶を取り戻してくれるさ。 Monk Give it time. I believe your memory is not lost, only clouded. そう焦るな。私はあなたの記憶は曇っているだけで、決して失われていないと信じている。 WitchDoctor Patience. Time may return one or both to you. 今は耐えるんだ。時間があなたに記憶か力、あるいは両方とも返してくれるさ。 Wizard Perhaps when the sword is complete, it will restore both. おそらくその剣が完成した時に記憶と力は復活するだろう。 Barbalian May both of them return to you in time. じきに記憶と力は戻ってくるさ。 【選択肢】Origins of the Coven (カルト信教について) +... Deckard%20CainDeckard Cain Maghda s coven is a remnant of an ancient religion, called the Triune, that worshipped the Prime Evils as gods. マグダの集会は三位一体(Triune)と呼ばれる3柱の邪神を崇拝する古代の宗教の生き残りじゃ。 DemonHunter Disgusting. And yet, the Prime Evils have been dead for twenty years. Who does the Coven worship now? うんざりだな。しかしその邪神達は20年前に滅んでいる。魔女の集会は今何を崇拝しているんだ? Monk But they are dead. Who do they worship now? しかし彼らは死んだ。彼らは今何を崇拝しているんだ? WitchDoctor There will always be those who will follow evil. Who do they now worship? 悪の道に走るものは絶えないな。彼らは今何を崇拝しているんだ? Wizard But the Prime Evils died twenty years ago. Who does the Coven worship now? しかしその邪神達が死んで20年になる。魔女の集会は今何を崇拝しているんだ? Barbalian The Prime Evils are long dead... Who does the Coven worship now? その邪神達が死んでから長く経つ…魔女の集会は今何を崇拝しているんだ? Deckard%20CainDeckard Cain The last two Evils, Azmodan and Belial, remain... and if either of them are behind this coven, then our troubles are only beginning. 邪神達には最後の2柱、アズモダンとベリアルが残っておる…そしてもしそのどちらかが会の背後にいるとするなら、この度の災厄は単なる前触れに過ぎん。 【選択肢】Old Stories (昔話) +... Captain Rumford My grandfather used to tell me stories of ancient heroes who performed impossible feats. You remind me of those heroes. 祖父は偉業を成し遂げた古代の英雄たちの話をしてくれたんだ。君たちを見てて思い出したよ。 Captain Rumford Of course, he also told me I looked like a quill fiend. He was a strange man. まあ、僕が悪魔に見えるなんてことも言ってたけど。彼は変った人だったからね。 [話しかける] Villager With the dead squared away and Cain back in town, I hope things won t be so bad around here. 村人:死者が追い払われると共にケインが町に戻った。事態がこれ以上悪くならないことを願うよ。 【選択肢】The World (この世界) +... Covetous Shen Such a strange place this world is. You never know what you might find over the next rise, or what the next day might bring. この世界はなんと奇妙な所か。何を見つければ前進出来るのか、明日が何をもたらすのかなどお前には想像もつくまい。 Covetous Shen A man who fell from the sky, a king who cannot die. I can tell I will have no dull days traveling with you. 男は天から落ちてくるわ、王様はよみがえるわ。お前らと旅をするなんてまっぴらだってことだけは間違いないがね。 屠殺亭《THE SLAUGHTERD CALF INN》 [話しかける] Villager I heard the goatmen have come down from the hills and are killing anything they can get their claws... um, hooves... on. We should have killed them all when we had the chance! 村人:山羊頭共が丘から降りて来て手…いや、蹄当たり次第何でも殺してるって聞いたよ。奴らを殺せる時に皆殺しにしておくべきだったんだ! ケインの家《CAIN S HOUSE》 [家に入ると、どちらかを発言] LeahLeah It doesn t feel right being in Uncle Deckard s room when he s not here. ケインが居ないのに勝手に入るのは、いい気がしないわ。 LeahLeah You know it s not polite to go through other people s things, don t you? 他人の家に入るのが失礼にあたるってのは知ってるわね? リアの部屋《LEAH S ROOM》 [部屋に入ると、どちらかを発言] LeahLeah What are we doing in my room? 私の部屋に何か用? LeahLeah This is my room. Do you like it? ここが私の部屋よ。どう? [机の上の日記(ジャーナル)に触れると発言] LeahLeah What? You re not really thinking of reading my journal, are you? ちょっと?私の日記を読むなんて、何考えてるの? 荒れ果てた野《FIELDS OF MISERY》 [通り抜けて古びた粉ひき場《THE OLD MILL》を探す] 古びた粉ひき場《THE OLD MILL》 [話しかける] Scoundrel Thieves are going to kill my friend if we don t do something! Help me break these bonds, and see for yourself! 盗賊共が俺の友人を殺しに行ったんだ。俺たちが何とかしないと!そんなことにならないように助けてくれるよな?! [フォロワーを連れていると] ▼Scoundrel Scoundrel(フォロワー) Wait, aren t you from the guild? How could I forget a handsome devil like you! ちょっとまて、お前ギルドのもんか?お前みたいなハンサムデビルを見忘れるはずないんだが。 Scoundrel Why, yes, of course! It s good to see you again. ん、ああ、もちろん!また会ったな。 ▼Enchantress Enchantress What a terribly strange man. なんなのコイツ。 [会話一旦終了し、Scoundrel移動開始] COMPLETE ![〆]Go to the Drowned Temple (埋没した寺院《Drowned Temple》に向かう) NEW ![ ]Follow the Scoundrel (Scoundrelについていく) Player共通 What do they want with your friend? やつらの狙いはなんだ? Scoundrel She s just a farmer s daughter--Sasha... but she has a relic that the thieves are after. 彼女、サーシャはただの農家の娘さ…だが彼女は盗賊共が捜している遺物を持っているんだ。 COMPLETE ![〆]Follow the Scoundrel (Scoundrelについていく) NEW ![ ]Talk to the Brigand (Brigandと話をする) [近づくとBrigand発言下記いずれか] Brigand Where is the relic? 遺物はどこだ? Brigand He s deserted you. Just give it over! ヤツはお前を見捨てたんだ。さっさと渡せ! Brigand I m losing my patience, wench! もう我慢できねぇぞ、このアマ! [続いてSasha発言下記いずれか] Sasha I ll never tell you! 絶対言うもんか! Sasha My sweet love will save me! 私のダーリンが守ってくれるんだから! Sasha I m sworn to secrecy! 絶対に秘密なんだから! [話しかける] Player共通 Release the girl. The relic belongs to her. 彼女を解放しろ。遺物は彼女の物だ。 Brigand You actually believe what this scoundrel tells you? お前まさかこのろくでなしの話を本気にしてんのか? Brigand Fine, you fools. We ll kill the both of you! 傑作だな、アホが。お前ら両方ぶっ殺してやる! COMPLETE ![〆]Talk to the Brigand (Brigandと話をする) NEW ![ ]Kill the brigands (ブリガン達を倒す) [手下を数名倒すと登場] Nigel Cutthroat You won t get away from us this time! 喉裂きニゲル:逃げるんなら今のうちだぞ! [ニゲルを倒す] Nigel Cutthroat This isn t over. The rest of the Thieves Guild will find you... 喉裂きニゲル:これで終わりじゃねぇ。盗賊ギルドの仲間がお前を見つけるぞ… COMPLETE ![〆]Kill the brigands (ブリガン達を倒す) NEW ![ ]Speak with the Scoundrel (Scoundrelと話す) [話しかける] Sasha Here s the relic, my love. I hid it like you asked. Father s grown suspicious of us, but that won t matter once we re married. It won t be long, right? 遺物はここよ、ダーリン。あなたの言った通り隠してたの。パパったら私たちのこと疑ってるのよ。でも一旦結婚してしまえばそんなことたいした問題じゃないわ。もうすぐに、ね? Scoundrel Of course, my dear! Soon we will settle down to a quiet life of tilling the fields and raising brats... uh... children. But first I have to sell this relic! Alas, I must travel away with my friend here to do so. もちろんさ、ハニー!もうすぐ僕らは畑を耕してガキ…いや、子供を育てる穏やかな生活を始めるんだ。でもまずはこの遺物を売っぱらわなきゃな!悲しいかな、その為には友達と遠くまで旅に出なきゃならないんだ。 COMPLETE ![〆]Speak with the Scoundrel (Scoundrelと話す) NEW ![ ]Take the Scoundrel north to the waypoint (Scoundrelを北のウェイポイントに連れて行く) DemonHunter You wish to join me? 共に来るか? Monk You wish to join me? 共に来るか? WitchDoctor You wish to come with me? 私と共に進むか? Wizard You re coming with me? 一緒について来るのでしょう? Barbalian You wish to join me? 一緒に行くか? Scoundrel Yes, yes! You look like you know a lot about markets. Now, lead the way! やあ、もちろん!君は市場について詳しそうだし。さあ、出発だ! Scoundrel Wait--the relic is a fake! Gods, I should have known. まてよ、この遺物は偽物だ!なんてこった、これがわかっていればなぁ。 +未使用or条件付原文 Scoundrel Wait--the relic is a fake! Gods, I should have known. That ll teach me to steal from the Thieves Guild! まてよ、この遺物は偽物だ!なんてこった、これがわかっていればなぁ。盗賊ギルドから盗む前に! Scoundrel Well, you seem like you could use a helping hand, and I sure as hell don t want to stay around here! な、俺って役に立つだろ。さあ、こんな地獄みたいな場所とはとっととおさらばしたいね。 +未使用or条件付原文 Scoundrel But... perhaps this is for the best! Well, you seem like you could use a helping hand--and I sure as hell don t want to stay around here! でも…かえってよかったかもな!な、俺って役に立つだろ。さあ、こんな地獄みたいな場所とはとっととおさらばしたいね。 [フォロワーを連れていると] Templar Please tell me that you re not considering this criminal s proposal. この犯罪者の提案に乗せられている訳じゃないと言ってくれ。
https://w.atwiki.jp/tfcfuji/pages/16.html
Windows Time コマンド 現在時刻の表示のみ time /T 日時の文字列化 (1) set time2=%time =0% echo %date ~0,4%%date ~5,2%%date ~8,2%-%time2 ~0,2%%time2 ~3,2%%time2 ~6,2% (2) set time2=%time =0% set time2=%time2 =% echo %date /=%-%time2 ~0,6% 参考 http //www.atmarkit.co.jp/fwin2k/win2ktips/419batchdate/batchdate.html http //homepage1.nifty.com/jak/batch/time.html 時刻同期 net time \\timeserver /set /yes net time /setsntp SNTPserver net time /querysntp
https://w.atwiki.jp/akatonbowiki/pages/1624.html
このページはこちらに移転しました down,down,down(日本語訳改編版) 作詞/ジム・モリスン 透明な暗闇 反転した地球 泣いてる老婆 聡明な血に病み 動転してliqueur 泣いてるowner 目を閉じてstepを踏もう my roomは五次元空間 Is there a dreame there? Is there a love there? Is there a drug there? Is there a song there? 声にならない もううんざりだ 突き抜けろ 向こう側へ 向こう側へ 向こう側へ 向こう側へ down,down,down 教えてくれよ my honey 俺は薬漬けさhoney 中指に指輪をはめて、danceをするんだ down,down,down 向こう側へ 向こう側へ あそこにはPotatoとCokeが置いてある 向こう側へ 向こう側へ (このページは旧wikiから転載されました)
https://w.atwiki.jp/nicorap_lyric/pages/22.html
[ verse1 / FATIGUE ] おれが初っ端動き出すSHOW TIME 前説状態の客層もちょうだいよ! 博徒もオーライだ 六速で口内 動き回るゴーサイン 無くなってもとっかえひっかえ荒らしてくスタイル 歌詞テク大分 かき消すvibes そろそろ退屈ならばシメる バッチリ滑る前座の8小節 [ verse2 / milky ] 「諸悪の根源潰せプロダクション」欲が直球で僕にばあああん A この人痴漢です B おまわりさんちがうんです! やめやめてアラホロロアクション てかお前男やん 俺も男やん やばい 人来やん路上でP バース2アクション 放送できん うんと嫉妬ベージュなUSB [ verse3 / クロナ ] こちら考えるよりまず行動派 人間万事塞翁が馬 他人の実力に肖って早合点 自分の才能が砂 どんな悪条件でもアクション起こさせる奴が危険 鳴らすクラクション 漁ると最後 アダルトサイト 現実と妄想のアパルトヘイト [ verse4 / 振糸 ] 連日連夜動くのは手だけ テラメタボリカル出不精な少年 行きは地獄で帰りも地獄坂道surviving No pain no gain 人生ずっと休憩時間 虚弱フィジカル I'm a 動かぬ重戦車 何よりも寝るのが好き Do you know what I mean? 夢見てるロイヤルニート [ verse5 / 雨天決行 ] 今期閉め収め ラストにて好奇心目を覚まし 根気益々他を圧倒 「応答願います」Master@らっぷし隊 絶えずピースサイン 13人前のRhymeフルコース 止まないオーダーの集中豪雨 危機無くKick it 目利き出来ない一品を一丁です委員長 [ verse6 / 委員長 ] 雨からPass 繋がる13MC Right's Camera Action持つMic 僕現在17のレペゼン「ヲタク」 調子こいてラップでほざくウゼェ御託 1 for da money 2 for da Props 3 for da ギャルゲー 智代が嫁 歯止め利かん人生半透明 起こすActionで覚醒カウントは「0」 [ verse7 / 番犬 ] ラップをしてても全然もてない 大好きなあの娘にwhen they cry 危機 危機 要注目せい! 情熱を持て余すこのフレーズ get down 崩壊寸前ゲシュタルト ビートにROCK ON SHIT SEX活動 My heart will go on しかし当然 立つ鳥跡を濁さずにgo back [ verse8 / ill.bell ] (中高一貫校)で(チュー行為敢行) 昔から一切(忠告聞かん子) エエ動きをしてる英語教師「アイ」抜けば単なるエゴ教師 (当然まだまだ行こうぜ 我々総勢 13rappers not 烏合の衆) action起こすなら明日より@今日 ぶちかませ変態ハムハット狂 [ verse9 / トップハムハット狂 ] さんきゅ(淫乱英語教師)マイク代わりにディックでキック 上下左右に変幻自在ゾーン らぶぅりぃ経験地財宝 しゃぶる指 ビューティ、オーシャンブルーびっくり あん畜生のアクション 悪性 問題外バイブスが無い ハムの存在価値これはリハビリ今回あひぃw [ verse10 / 司芭扶 ] 行動力一番に乗っかる支持者 司芭扶from関西キチガイ派 知らぬ土地向かう時はこの脚、駆け出し切り開く新天地 バカの茶番の二番煎じじゃ 釈迦もアラーも空回るわ わかりはじめたMy Revolution 回線ビリビリ刺激が気持ちいい [ verse11 / まゆむし ] 苦し紛れ乗り込んだリレー空気ぶち壊すまゆむし でしゃばりアクションデリバリー仮ガチオナニー ダ ダ ダンダカダンダンダン 刺激的悪臭もちろん ヤンママあんぱんまん まだ10代ヤンチャ おかずは胡麻塩 混ざったライス食べたワシントン 混ざったクリティカルデっカイ封覇 [ verse12 / ゆっきー ] It's time 4 action チェックしろwackども 傍観者の振りだけは一人前 半人前なのは信頼だけ I'm full of 所謂 変態リリックフロウ powered by Japanese Rap 決まりきった台詞さガチオナニー 聞き飽きたぜそれ以外ねーのか 意味不明バグズライフ ゆきちゃんLet's take action Oh! No reaction... [ verse13 / ナズナ ] 湯気立つションベン 放尿犯がaction 仄か薫る手でHold your hand握手しようよ 皆眉間にヶぃヵぃ 俺ら何系でもないみなみけ 斬新なラップなんてただ深夜マイク持ちゃ生まれる 正し方なぞ講釈垂れるんじゃねえ シャツ仕舞えガキ 失せろ前書き やる事やりゃあI'm lovin it! nicorap presents from next Lv. ha ha...
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/165.html
天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》 Sergeant Dalen What in the Hells was that? 今のは一体? Barbalian An illusion, to frighten you. 怖がらせるための幻影だ。 DemonHunter An illusion. I wouldn t worry about it. 単なる幻影。心配することはない。 Monk An illusion, nothing more. 単なる幻影。それだけだ。 WitchDoctor An illusion to drive fear into your heart. 恐怖に陥れるための幻影だろう。 Wizard An illusion, to frighten you. 怖がらせるための幻影です。 Sergeant Dalen We ve seen the fires you ve lit. Fear has no more hold on us! あんたが灯した炎が見えたからな。何も畏れはしない! Sergeant Dalen The catapults could break Azmodan s lines, but we can t raise them from their berths while demons swarm over the walls! カタパルト(投石器)があればアズモダンの戦列を崩す事ができるはずだ、だが魔物の群れが壁を乗り越えて来ている為に私達では起動できないのだ! NEW ![ ]Catapults raised in Stonefort (防衛区画《STONEFORT》でカタパルトを起動する 0/3)} Barbalian I ll raise the catapults and send those mongrels back to the hells that spawned them! オレ(アタシ)がカタパルトを起動しよう、野良犬どもは生まれ故郷の地獄に送り返してやる! DemonHunter I will raise the catapults and send Azmodan s legions to their deaths. 私がカタパルトを起動しよう、奴らの死体はアズモダン元へ届けてやるさ。 Monk I shall help your men and raise these catapults. The demons will feel fear. 私があなたの仲間を助け、カタパルトを起動しましょう。魔物達が恐怖を感じる番さ。 WitchDoctor Worry not. The catapults shall be raised and the demons will flee back to the hells that spawned them. 心配は無用。カタパルトはまもなく起動し、魔物たちも生まれ出でた地獄に逃げ帰っていくだろう。 Wizard Don t worry. I ll make sure the catapults are raised. The demons will truly feel fear! 心配しなくていい(わ)。カタパルトを起動させるのを約束しよう。魔物たちは恐怖を感じるだろう(でしょう)。 防衛区画《STONEFORT》 城砦の防衛拠点《BASTION S KEEP STRONGHOLD》 前クエストの最後に登場した Sergeant Dalen に話しかけていない、 もしくは当クエストをメニューから再開した場合は、ティラエルに話しかける事でクエスト開始。 Tyrael I can see the signal fires lit all across the keep and on the battlefield. The defenders rally to the fires. 城砦中に明かりを灯すのが見えたぞ、戦場へも広がっている。灯りを頼りに兵たちが集まっているのだ。 Tyrael But though the battlements are secured, we have bought ourselves no victory, only time. 城壁の安全はとりあえず確保できただろう、だがこれだけでは勝利に繋がりはしない。 Tyrael We need the catapults. But with the demons on the walls, the crews have been unable to raise them. 我々にはカタパルトが必要だ。だが魔物がいては作業兵が起動できないだろう。 Barbalian We must bring the catapults to bear. オレ(アタシ)達でカタパルトを起動させてやらねば。 DemonHunter We must prepare the catapults to protect the walls from more attacks. 更なる攻撃から城壁を守るため、私達でカタパルトを起動しなければ。 Monk We must bring the catapults to bear. 私達でカタパルトを起動させなければ。 WitchDoctor We will need the catapults to keep the walls safe. 城壁の安全を維持するために、私達にはカタパルトが必要だ。 Wizard We must prepare the catapults to protect the walls from more attacks. 更なる攻撃から城壁を守るため、私達でカタパルトを起動しなければ。 【選択肢】The Thrill of Battle (戦闘の高揚感) +... Tyrael I am once again filled with the thrill of battle. It has been too long since I have raised my blade against the forces of the Burning Hells. 戦う事の高揚感に私は再び満ち溢れている。かつて我が剣を掲げ灼熱の地獄の軍勢と相対した時はもうかなり前の話だ。 Tyrael I remember countless battles within the heart of Pandemonium, as my brethren and I risked everything to drive the demonspawn back to their hells. 万魔殿でのいつ終わるとも知れぬ戦いを思い出す、同胞達と私は全てをかけて奴らを地獄に追い返そうと奮起していた。 ▼Barbalian、▼Wizard Barbalian Battles to be celebrated in song, eh? 詩(うた)に語られている、偉大な者たちの戦いだな。 Wizard Those battles must have been something to behold. その戦いは壮絶であったに違いない。 Tyrael They were glorious. あぁ、栄光ある者達だ。 ▼DemonHunter DemonHunter A noble effort. 気高き行為だ。 Tyrael Yes, it was. あぁ、まさにその通りだった。 ▼Monk Monk Battles worthy of the gods themselves. 神々にも称えられる戦いだろう。 Tyrael I do not know your gods, friend, but they were indeed glorious battles. そなたらの神々の事は分からないが、彼らの戦いは確かに栄光あるものであった。 ▼WitchDoctor WitchDoctor The spirits do not know of these places or these battles. 精霊たちはそのような場所・その様な戦いを知らない。 Tyrael Your spirits are unaware of some glorious battles, then, my friend. そなたの精霊たちでも知らぬ栄光ある戦いもあったようだな、我が友よ。 [職業共通にもどる] Tyrael We waged our... Eternal Conflict since the light first broke upon creation. But now, for the first time, it feels as if its end is in sight. 我々は...創生の時より終わるとも知れぬ戦いを続けてきた。だが今、ここに来て終わりが見えてきたようだ。 【選択肢】Raising the Catapults (カタパルトの起動) +... Haedrig Eamon It will be difficult to break Azmodan s advance without the catapults brought to bear. The demons numbers are too great. In time, they will overrun us. アズモダンの軍勢相手にカタパルト無しじゃ難しいだろう。なにしろ数え切れんほどの数だからな。ほっとくと俺達は蹂躙されちまうだろうな。 Haedrig Eamon But if the catapults can be raised, our superior position may make all the difference. カタパルトさえ起動しちまえば、優位に事が運べるってもんだ。 【Tooth and Nail】 Villager I have a dagger now. It isn t much, but it will make them underestimate me. 私には短剣がある。十分とは言えないけれど、私を過小評価させるには使えるわね。(油断させると言う意味で) Barbalian Yes, it would. They are lucky you are not out on the walls. あぁ、その通りだな。奴らは運がいい、城壁の上にアンタが居ない訳だからな。 DemonHunter Your determination is your greatest weapon. Only a fool would ignore it. その確固たる意思こそが最高の武器となる。愚かな奴らはそれを疎かにするもんさ。 Monk If only every man who held a blade had your strength. 兵士達もあなたのような強さを持っているといいな。 WitchDoctor Only demons would be foolish enough to attack a mother protecting her cubs. 幼き子供を守る母親に手を出してしまうとは魔物は愚かなのだな。 Wizard Your courage is your greatest weapon. その勇気こそが、あなたの最高の武器となります。 【Other Ways】 Guard of the Keep (右) There s a hundred other places the demons could come at us. From below, for instance. 何処に居たって魔物から逃れる事はできないさ。この下も駄目そうじゃないか。 Guard of the Keep (左) You mean up through the keep? The fortifications are even tougher down there! この拠点が破られるって言いたいのか?ここの防衛力は万全だ、破られるわけがないだろ! Silmak%20the%20Fence%20Camp.jpg Silmak the Fence Let s see how the demons like it when our catapults are raining fiery death down on them, eh? 俺たちのカタパルトが起動して怒涛(どとう)の攻撃を奴らにしてやったら、奴らがどう思うのか見物だな、だろ? 【Last Stands】 Guard Sarth (上) Half of the weapons in this heap are covered in rust. What has the quartermaster been doing with his time? この武器の山の半分は錆びちまってる。補給係は何をやってるんだ? Guard Findal (下) Fighting alongside us for days, you fool. ここ数日間は戦闘に参加してるんだよ、馬鹿者が。 【Madness】 Drian It s madness out there. Please leave. Head south as fast as you can, and warn everyone you meet. 外は狂気に充ちてる。頼むから逃げてくれ。出来るだけ早く南に向かって、会う人全てに危機を伝えるんだ。 Nikola Will you come with me? 一緒に来てくれる? Drian You know I can t. それは出来ないって知ってるだろ。 Nikola Then I m staying. Put a sword in my hand and I ll fight alongside you. You re not getting rid of me that easily. なら私はここに残ります。私に剣を頂戴、あなたと一緒に戦うわ。あなたを簡単に手放しはしないわ。 [南の負傷した兵士達、近くに居ると4名がランダムで発言] Mortally Wounded Guard My guts are burning! 精も根も尽きた! Mortally Wounded Guard I think it poisoned me! 俺の体は病んじまった! Mortally Wounded Guard It won t stop bleeding. 血が止まらねぇ。 Hopeless Guard That huge centipede creature vomited demons down upon us! What chance do we have against something like that? あの巨大なムカデの化け物が魔物を吐き出すんだよ!あんな化け物相手にして何をしろって言うんだ? Hopeless Guard They never stop coming! 奴らを止める手立てはない! Hopeless Guard What are we going to do? 俺達は一体どうすればいいというのだ? Desperate Guard Damn it! If we had the catapults up, maybe there d be a chance! クソっ!カタパルトさえ起動できたら、きっとチャンスが生まれるのに! Desperate Guard I hear they re digging at the foundations. Is it true? 奴らが要塞の土台を掘り返そうとしていると聞いた。本当か? Desperate Guard We have to go on the assault. We can t just wait here to die! 俺達は戦いに行かねばならない。ここでただ死を待つ訳にはいかないんだ! Despairing Guard One of the flyers picked up Captain Haile! Gods, do you think he s dead? 空を飛ぶ魔物がヘイル隊長をさらって行っちまった!神様、隊長は亡くなったのでしょうか? Despairing Guard We kill them and they get up again! 幾ら殺しても起き上がってきやがる! Despairing Guard I can still hear them laughing! 奴らの笑い声がまだ聞こえる! 【Waiting】 Small Boy Did you see my da out there? He promised he was coming back. 外でパパを見なかった?帰って来るって約束したんだ。 Little Girl Do you think we re going to die? 私達死んじゃうの? Little Boy Don t be stupid. Mum says the walls are impentrable. 馬鹿なこと言っちゃ駄目だよ。このお城は壊れないってママが言ったもの。 Little Girl Why is she crying, then? じゃあなんでママは泣いてるの? 【Hope】 Villager You aren t going to leave, are you? I hear that you re the only reinforcements we re going to get. あなたはここに残るんでしょう?あなたは私達が得た唯一の援軍だって聞いたわ。 Barbalian You and your children will be safe. You must have hope. あんたとその子供はもう大丈夫さ。希望を持て。 DemonHunter I won t leave until the keep is secure and every last demon is dead in the snow. 要塞が堅持され、残った全ての魔物が雪の中で死体となるまでは去るつもりはない。 Monk The only reinforcements you will need. Have hope, I will keep you safe. あなたが必要とした唯一の援軍だ。希望を持ちなさい。私が守る。 WitchDoctor You and your children will be safe. You must have hope. あなたとその子供の安全は保障された。希望を持つのだ。 Wizard You and your children will be safe. You must have hope. あなたとその子供はもう安全だ(よ)。希望を持ちなさい。 Villager My husband said the same thing. What do you think happened to him? 夫も同じことを言っていたわ。彼が今どうしているのか、あなた知らない? 【選択肢】More Memory (他の思い出) +... Barbalian Tell me another story from your past. 他の思い出話を聞かせてくれ。 DemonHunter I would like to hear another story from your past. 他の思い出話を是非聞かせて欲しいものだ。 Monk Tell me another story from your past. 他の思い出話を聞かせてくれ。 WitchDoctor I would enjoy another story from your past. 他の思い出話を楽しみたいものだ。 Wizard I know I may regret this, but I d like to hear another story about your past. 他の思い出話を聞かせて貰わないと、きっと後悔するだろうな。 [聞くたびに内容が変わる。下記いずれか] ▼その1 Covetous Shen During the Festival of Masks many years ago, a lady stole my money pouch and kiss from me. Of course I had to catch her. 何年も前の仮面祭のときの話だが、ある淑女がワシに不意のキスをして、おまけに財布を盗んで行きおった。勿論捕まえなきゃならん。 Covetous Shen In those days, I was quite an athlete. I chased her halfway across the city s moonlit rooftops, wearing nothing more than a mask with a gigantic nose. それから数日間、ワシは完全に運動選手のようじゃった。月明かりが照らす家々の屋根を越え、ワシは全裸どころか巨大な鼻を持つ仮面のみを被った姿で、彼女を半ばまで追い詰めた。 Covetous Shen I never caught her, but I still remember her laugh. 結局逃がしたが、彼女の笑い声を未だに覚えとる。 ▼その2 Covetous Shen I once travelled with a Vecin wagon tribe for six months. It was one of the happiest times of my life! Until, of course, that night I drank too much of that delicious flaming cider, heheh. ワシはかつて六ヶ月に渡ってベシン放浪民族と共に旅をした。ワシの人生の中でも最良の時間の一つだった!そう、あの炎のように薫り立つ極上の果実酒で酔い潰れた晩までは、フフッ。 Covetous Shen I woke up in a beautiful married woman s bed with my trousers on my head so that I wouldn t lose them of course. Naturally, her husband came in just then. 目覚めたワシは美しい人妻のベッドの中にいた。なくさないようズボンを頭に巻き付けた姿でな。当たり前だが、彼女の夫が直ぐにやって来た。 Covetous Shen I had to leave in a hurry, of course, but I followed that wagon train for three more months, sneaking into her wagon whenever her husband finally fell asleep. 勿論急いで逃げなくちゃならんかったが、ワシは三ヶ月以上幌馬車の列をこっそり追い続け、件の夫が眠りに着くや、毎度こっそり人妻の許に忍び込んだんじゃ。 ▼その3 Covetous Shen I spent a particularly frozen winter in Scosglen many years ago, and I had always wondered if druids kept their clothes on after they shifted back to human form. 何年も前、ワシはスコスグレンで特に厳しい冬を過ごしたんじゃが、ドルイドは人間の姿に戻ったときに衣服を身に纏うのかどうか、いつも疑問に思っとった。 Covetous Shen It would have been impolite to ask, so in the interests of broadening my cultural horizons, I followed a lovely druid to her bathing pool. 直接尋ねるのも不作法だろうし、見聞を広げたいという思いもあって、ワシは可愛らしいドルイドが水浴びに行くのを尾行した。 Covetous Shen Moved by the moonlight and the spirit of cultural exploration, I began serenading her from the bushes. Ah, little druid, you re so lovely, druid, druid, druid, eheh... 月明かりと文化的探求の精神に突き動かされ、ワシは茂みの中から彼女に捧ぐセレナーデを歌い始めた。ああ、可憐なドルイド、なんと愛おしい、ドルイド、ドルイド、ドルイド、アーアー… Covetous Shen She chased me for three miles, snapping at my heels with her ferocious teeth. It was marvelous. 彼女はワシを3マイルも追いかけ回し、獰猛な牙でワシの踵(かかと)に噛み付いた。優雅な話じゃろ。 ▼その4 Covetous Shen I was once lost in the Dry Steppes. They don t come by their name lightly! No water, and the sun! An unbearable, unblinking eye! ワシはかつて乾燥したステップ(大草原)で遭難したことがある。如何にも飛び跳ねそうな軽快な名前だが、現実は違う!水は無い、日差しは強い!耐え難い、現実の冷徹な視線! Covetous Shen In my delirium, I decided that it would be cooler without any clothes on. So I wandered for three days, my skin ruby red, until I fell directly into a lucky oasis. 意識が朦朧(もうろう)とする中、服を全て脱ぎ捨ててしまえば少しは涼しくなるだろうと決断した。それから、ワシの肌はルビーのように赤く灼け、幸運にもオアシスに転げ落ちるまで三日の間彷徨った。 Covetous Shen Ah, to this day, I don t know if the stranded harem I found there was anything more than a wonderful and tremendously wicked hallucination... Eh, but who cares? ああ、そこで見付けた抗い難い魅力に充ちたハレムが、素晴らしくそしてひどく不道徳な幻覚ではなくて、現実のものであったのかどうか、今に至ってもワシには分からんのだ…。こんな話、興味あるかね? ▼その5 Covetous Shen A great long time ago, I decided to swim across the Frozen Sea. I had heard that beautiful aquatic women swim in its depths, and I wanted to make their acquaintance. 大昔、凍て付いた海を泳いで渡ろうと決めたことがある。水中に棲む美しい女達がその海の深淵にいると聞き、知己を得ようと思ったのだ。 Covetous Shen I never found them, sadly, and I nearly drowned before I was rescued by a ship of female pearl divers. They allowed me to stay on as a cook for some time, and learn their ways. 残念ながら見付けられず、その上溺れて死にかけて、真珠採りの海女さんの船に助けられた。彼女達は暫くの間ワシがコックとして船に留まることを許してくれ、色々教えてくれた。 Covetous Shen For instance, did you know that you can swim faster if you wear no clothes at all? 例えば、素っ裸ならより速く泳げることを知っとったか? ▼その6 Covetous Shen My tenth wife was a lovely barbarian. She was a good two hands taller than I. A stunning woman. ワシの十番目の妻は可愛らしいバーバリアンだった。彼女はワシより腕二本分背が高かった。痺れるような良い女だ。 Covetous Shen Our marriage ended abruptly when she discovered that I had been visiting her ten closest friends while she was away on raids. ワシらの結婚生活は突然終わってしまった。妻が遠征している間、彼女の十人の親友の許へ通っていたのがバレたときに、な。 Covetous Shen She threw me off a cliff! Luckily, my head broke the fall. That may be why I still can t remember her name. What was her... 妻はワシを崖から放り投げた!幸いにも頭を打っただけで済んだが、それが彼女の名前を未だに思い出せない理由だろう。何と言ったかな…。 【Who Else?】 Marta I m not leaving, Rondal, and that s final. If I went, who would tell you that your left vambrace is unbuckled? 私はまだ離れないよロンダル、それは最期の時よ。私が行くのなら、誰にその手甲の留め金を外すように頼めばいい? Rondal Well, this time, I mean it. You... Huh? No, it isn t! あぁ、今回は...そうだな。お前に...ん?違う、そうじゃないだろ! Marta Ahahaha, you still looked, dear. アハハハ、まだ大丈夫そうじゃないか、あんた。 【The Larder】 Former Mayor Holus There s a terrible stench coming up from below. Oh no! What if the demons have infested the larder? 下から恐ろしく酷い臭いが上がって来るんだ。まさか!魔物達が食料庫を汚染してるんじゃないのか? ※補足:DHの返答から予想するに、この男は自前の食料を皆に分け与えず、食料庫に保管していると思われる Barbalian Then you will have finally found a cause worth fighting for. なら、アンタはやっと戦うに値する全うな理由を手に入れたって事だな。 DemonHunter You mean you haven t been giving your rations to the half-starved children over there? つまりお前は、自前の食料をそこらで餓死しかけている子供に分け与えていないという事だな? Monk That is what alarms you? You are a sad man. それが何だというのだ?哀れな男だ。 WitchDoctor This? This is what alarms you? That demons might be eating your chickens? この臭いが?これが何だというのだ?魔物達がお前の食料を食べていると? Wizard If you are so troubled, perhaps you should go investigate? そんなに困っているのなら、自分で調べに行ってみればどうだ(どうですか)?dddd